准提共修论坛

 找回密码
 注  册

QQ登录

搜索
查看: 565|回复: 5

[佛法与科学] 从硬译到跳楼翻:康德纯批2错误翻译举例

[复制链接]
发表于 2019-9-3 07:51:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
康德纯批2错误翻译举例:1-P156 第一类比中对现象、基底、时间的理解错误

笔者翻译,主要参考的是李秋零本。这个系列,主要是把翻译中碰到的李本的错误,挑出来讨论。由于李本基本是最新的版本了,所以,以前的版本也可能有类似的错误,懒的去考证了。如果我的看法是错误的,欢迎批评指正。

编号说明:1-P156,1表示是本系列的第一个;P156表示是李本第156页,因为这个系列,是在第十遍翻译中,临时决定的。

一般顺序,先是英语,然后是笔者的翻译,李本错误讲解,最后,是笔者关于此错误的评论,错误句,一般用红色斜体表示。

第一类比:实相体的持久性的道理
All phenomena exist in time, wherein alone assubstratum, that is, as
the permanent form of theinternal intuition, coexistence and succession
can be represented.Consequently time, in which all changes of phenomena
mustbe cogitated, remains and changes not, becauseit is that in which
successionand coexistence can be represented only as determinations thereof. Now, time in itself cannot be an object of perception. It follows thatin objects of perception, that is, in phenomena, there must be found asubstratum which represents time in general, and inwhich
allchange or coexistence can be perceived by means of the relation of phenomena toit. But the substratum of all reality, that is, of all that pertains to the existence of things, is substance; all that pertains to existence can be cogitated onlyas a determination of substance. Consequently, thepermanent, in relation to which alone can all relationsof time in phenomena be determined, is substance in theworld of phenomena, that is,the real in phenomena, that which, as the substratum of all change, remainsever the same. Accordingly, as this cannot change inexistence, its quantity in nature can neither be increasednor diminished.
所有现象,都存在于时间中,只有它们,才在那里,作为时间的基底,也就是说,作为内直观的持久形式,只有这样,共存和相继,才能被表象。所有现象的变化,都应该在时间中被观想,从而,时间是保持不变的,因为只有在时间里,相继和共存,才可以被表现为时间里的规定。现在,时间本身,不能是察觉的对象。于是,在察觉的对象中,也就是说,在现象中,应该找到一个基底,用来表现普遍时间,且在这个基底中,所有的变化或共存,都可以凭借现象与这个基底的关系,而被察觉到。但是所有真实的东西的基底,也就是说,与事物的存在相关的所有一切东西的基底,都是实相体;所有与存在相关的东西,都可以被观想为:只是实相体的一个规定。所以,有这样一个持久性的东西,只有在与它的关系中,现象中所有时间的关系,才能被确定,所以这个持久的东西,就是现象世界中的实相体,也就是说,是现象中的真实的东西,它作为所有变化的基底,永远保持为同一个东西。因此,既然这个实相体,在存在中,不会发生变化,那么它的量,在自然中就既不能增加,也不能减少。
Our apprehensionof the manifold in a phenomenon is always successive,is consequently always changing. By it alone we could, therefore,never determine whether thismanifold, as an object of experience, is coexistent or successive, unless it hadfor a foundation something that exists always,that is,something fixedand permanent, of the existence of which all succession and coexistence arenothing but so many modes (modi of time). Only in the permanent,then, are relations of time possible (for simultaneity and succession arethe only relations in time); that is to say, thepermanent is the
substratum of our empirical representation of time itself, in which alone alldetermination of time is possible.
我们对现象中繁杂的领会,总是相继的,从而,也总是变化的。因此,只通过领会的话,我们永远也不能确定,这个作为经验对象的繁杂,究竟是共存的、还是相继的,除非其中有作为基础的某物存在,该物是确定的和持久的,而变化和相继,则无非是此持久物的存在的诸多模式(时间的模式)。因此,只有在此持久物中(因为共存和相继,是时间中仅有的关系),时间的关系才是可能的;也就是说,此持久物,是时间本身的经验性表象的基底,只有在其中,所有时间的规定,才是可能的。
讲解:第一句话:Allphenomena exist in time,wherein alone as substratum,that is,as the permanent form of the internal intuition, coexistence and succession can be represented.
李本译作:一切显像都在时间中,无论是同时存在还是相继,都只有在作为基底(作为内直观的持久形式)的时间中,才能被表象
正确的理解,是现象作为时间的基底。

第二句: in the permanent,
then, are relations of time possible(for simultaneity and succession
are the only relations intime); that is to say, the permanent is the
substratum of our empirical representation of time itself, in which
aloneall determination of time is possible.

李本:
因此,只有在持久的东西中,种种时间关系才是可能的(因为同时和演替是时间中的惟一关系),也就是说,持久的东西乃是时间本身的经验性表现的基底,一切时间规定惟有借着它才是可能的

这句话译对了。
前一句,讲“作为基底(作为内直观的持久形式)的时间”,后一句,持久的东西才是基底。译文前后矛盾了。

一般作者讲一个问题,肯定反反复复,从多个角度来谈。这里第二句话,实际上是第一句话的另外一种表述。
之所以犯这个错误,1、对康德所讲的经验性的时间,是啥意思,没有搞懂;2、没有全文通读理解,而要做到反复阅读这一点,语言翻译这一部分不过关,正常人是没有办法读的。



 楼主| 发表于 2019-9-3 09:02:13 | 显示全部楼层
更多内容,见作者博客:http://blog.sina.com.cn/u/1400275844
发表于 2019-9-4 14:42:39 | 显示全部楼层
第一句 翻译的就不对,  第一句应当是 现象表达直觉,,这是这句话的核心。
 楼主| 发表于 2019-9-4 15:46:04 | 显示全部楼层
第一句确实有问题,我有意没有改
感兴趣的话,可以在这里讨论,怕实修不方便
https://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=13426012&boardid=2
 楼主| 发表于 2019-9-5 08:11:04 | 显示全部楼层
thinkering 发表于 2019-9-4 14:42
第一句 翻译的就不对,  第一句应当是 现象表达直觉,,这是这句话的核心。

说明一下,凯迪,好像是个基督教网站,宣传民主,反对中医,中国文化、南先生,我和他们打了快20年了。
开始是被民主思想吸引过去的。随着年龄增加,慢慢发现问题,后来才开始写“科举理惑论”,五四之乱漫谈等。
小心被洗脑
发表于 2019-9-5 09:08:59 | 显示全部楼层
隔岸观花 发表于 2019-9-5 08:11
说明一下,凯迪,好像是个基督教网站,宣传民主,反对中医,中国文化、南先生,我和他们打了快20年了。
...

哦 谢谢 提醒啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注  册

本版积分规则

联系管理员|小黑屋|手机版|Archiver|实修驿站 ( 沪ICP备19026899号-1 )

GMT+8, 2019-9-21 10:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表