准提共修论坛

 找回密码
 注  册

QQ登录

搜索
查看: 1027|回复: 4

请问南师的自称“一无所是 一无所长”英文如何翻译?

[复制链接]
发表于 2018-9-19 11:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
正在将一篇有关南师的文章翻译成英文,但自己水平差矣。
发表于 2018-9-19 13:27:29 | 显示全部楼层
天猫人工翻译:

南老师自称:我没有一点值得被肯定的地方,没有一点长处(一无是处,一无所长)   

Teacher Nan claims: I have nothing to be sure of, and no special skill ( good for nothing, have no special skill)
 楼主| 发表于 2018-9-19 13:31:09 | 显示全部楼层
越简单越不好翻。
记得南禅七日中,南师说:“你们都是我的父母,我讲清楚,爸爸妈妈们,真的,不要浪费了,试试看。真的听懂了恭喜你们。”这明显在说法,也是很难直翻。
南师这个自称,也不简单,请问真正的“一无所是 一无所长”是什么?是“虚空“!说虚空也不对了,也有个像什么了,翻译要把这层意思含进去,可能吗?
发表于 2018-9-19 14:02:34 | 显示全部楼层
。。。。。。。
发表于 2018-9-21 11:11:09 | 显示全部楼层
No Expertise, No merit
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注  册

本版积分规则

QQ|联系管理员|小黑屋|手机版|Archiver|实修驿站 ( 鄂ICP备12012288号-1 )

GMT+8, 2019-6-19 19:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表