准提共修论坛

 找回密码
 注  册

QQ登录

搜索
查看: 2060|回复: 4

《禅海蠡测语译》中的一处疑似错误

[复制链接]
发表于 2014-10-1 15:55:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 玉树临风 于 2014-10-1 16:02 编辑

《生死之间》一节中,《语译》142页倒数第十一行:“如果鬼神来了,不必认真执著,一有执著,就不能自在无为了”。
《禅海蠡测》原文为:“及其至也,當不可自我執著此事。若有一毫染著,何得自在無為哉!


《语译》将“及其至也”译为“如果鬼神来了”,我觉得很不确当。联系上下文,似应译为“若说其究竟的道理……”,或“谈到它的究竟道理……”,或“说到此事的终极道理”,较为妥当。“其”之一字,包括了上文所说天堂地狱、鬼神等事理。


另外,《语译》的有些地方似乎翻译得过于白话了,失去了原语意中说理圆融的妙处,这样,反而有些辞不达意了。所以我觉得,大家可以将《禅海蠡测》原文与《语译》对照来读,会有较大的收获。

以上仅为个人意见,供师兄们参考。更希望听取大家的高见,至盼!


发表于 2014-10-1 16:39:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 义海豪情 于 2014-10-1 16:41 编辑

   嘿嘿,其至,是神马至?是理论吗?你把至理解成理论的极致了,呵呵~~

   此译文手稿是经南师同意滴,只不过现面世而已。

点评

同意师兄的话。应该是到来的意思。跟前面的“岂但诸宗教之说,凡事之未至,理之未明,遽加相信,皆迷信也”的 “至”相呼应的。  发表于 2014-10-1 17:29
发表于 2014-10-1 17:33:36 | 显示全部楼层
都讲的通,都说的通,就看个人取舍。
发表于 2014-10-1 17:36:12 | 显示全部楼层
仁者见仁,智者见智,有些东西只能意会,不能言传。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注  册

本版积分规则

QQ|联系管理员|小黑屋|手机版|Archiver|实修驿站 ( 鄂ICP备12012288号-1 )

GMT+8, 2019-2-21 12:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表